中国网络文学自孕育诞生之日(20世纪末)便与世界流行文艺有着密切的关系。在发展初期,它是“被哺育方”——接受世界流行文艺输出大国的影响,模仿其成熟类型进行创作,在这一过程中进行本土化更新。经过20年的茁壮成长,中国网络文学不但形成“全球风景独好”的文化奇观,更原创出一套根植于网络性和粉丝经济的生产机制。随着其海外传播规模逐渐扩大,开始进入某种程度上的“文化反哺”阶段,有望与美国好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧等全球流行文艺一样,成为具有国际竞争力、能够代表本国特色的文化输出力量。
从全球媒介革命的视野出发,中国网络文学应该被视作全球网络文艺有机体的一部分。如麦克卢汉所说,网络时代,人类重新部落化了。正因为如此,中国网络文学海外传播主要依靠“趣缘社群”的粉丝渠道,靠类似“字幕组”一类的志愿群体或个人自发翻译,这是与以往国家推广和资本推广方式不同的,需要我们特别关注。
另一点需要特别关注的是,中国网络文学之所以能“弯道超车”,是由于借助了媒介革命的力量。媒介革命在全世界发生,为什么中国网络文学风景独好?一个根本原因是,“中国特色”的出版制度和文化环境意外地给予了网络文学一个得天独厚的发展空间,使其能够在ACG(动画、漫画、电子游戏)文化居于主导的网络时代充分发展,展现出网络媒介环境下文学可能具有的繁茂形态。
新中国成立以来,出于种种原因,中国的畅销书生产机制始终没有建立起来,没有培养起一支创作力旺盛的畅销小说作家队伍,以及一个庞大的读者群,更没有形成一个充分细分、精准定位的市场渠道。而巨大的阅读需求和创作潜力,却伴随网络革命的到来而爆发了。相反,欧美以类型小说为主导的畅销书机制就是在印刷文明阶段建立起来的,如果从大仲马时代(19世纪中期)算起,到网络革命来临之际已经发展了一个半世纪,已经相当成熟发达。从另一角度说,正是由于其太成熟发达,依靠强大的惯性,一直到今天仍然能维持运转,作家和读者都没有足够的动力去跨越媒介变革。
其实在网络时代,“最受宠的艺术”已不是作为“文字的艺术”的文学,而是作用于人的全面感官的视听艺术和更具网络“二次元”属性的ACG文化。所以,在西方,进入网络时代以后,文学开始出现边缘化趋向,优秀的类型小说作家一般都留在纸质畅销书机制内,网络基本上是先锋实验文学和非盈利的同人写作的乐园。中国的情况则不然。和欠发达的畅销书生产机制相仿,中国的影视生产机制也相当“低阶”,并且限制更多,ACG文化生产则是近几年才开始起步。所以,1990年代末,网络的“自由空间”从天而降,大量传统文学机制不能安置的“文学青年”以及喜爱港台武侠、言情小说的草根读者,纷纷涌向门槛最低的网络文学,成为其发展的主力军。网络文学不但吃下了类型小说这块原本属于“纸质文学”盘子里的最大一块蛋糕,并且得到了海外影视和ACG文化的哺育——这些网络时代更“受宠”的文艺形式本来是应该与网络文学“抢人”的,此时却成为网络文学发展的哺育力量,网络文学中大量的重要作者和铁杆粉丝正是多年来英美日韩剧、ACG文化培养的粉丝。
应该说,正是如此的阴差阳错导致的天时地利人和,造就了中国网络文学“自由”发展的黄金时期,获得了独步于世的爆炸性发展。借助于媒介革命的动力,中国网络类型小说后来居上,不仅在数量规模、类型细分等方面远远突破了纸质书的限制,以“网络性”为核心的原创机制也更符合网络读者的互动需求和社区归属需求,作品中的“爽点”更能戳中“网络人”的萌点,更能与其他网络文艺形式相通。中国网络类型小说能在纸质类型小说机制高度发达的欧美世界获得如此迅速广泛的传播,正说明,网络时代的地球人都是渴望阅读网络文学的。
所以,中国网络文学能够反哺给世界的,不仅是更大生产规模、更专业的类型小说,也不仅是负载着悠久文化历史传统的中国故事,更是那套携带着先进媒介能量的原创性生产机制。
海外翻译网站的建构最初大都参照中国网站模式,随后也进行了不同方式的“本土化”更新,有的甚至开始尝试本语种网络类型文的创作。我们有理由期望,随着中国网络文学海外传播力量的上升,目前似乎仍铁板一块的西方纸质畅销书出版机制将被撬动——这一机制或许由于太过成熟反而滞于媒介惯性——从而促进文学生产从印刷时代向网络时代过渡。其实,这一切正在发生。
中国网络文学海外传播历程
2014年12月,美籍华人赖静平(网名RWX)建立第一家中国网络文学英译网站Wuxiaworld,被认为是中国网络文学在英语世界传播的开端,由此也引发了国内对网文“出海”现象的高度关注。其实在进入英语世界之前,中国网络文学早已经由香港、台湾进入东南亚。2010年后,东南亚图书出版商每年从中国大陆文学网站直接购买版权的小说约百部以上,主要是女频小说。中国网络文学在越南、泰国、马来西亚等历史上曾受中国文化辐射的国家产生了异乎寻常的影响力。不过,中国网络文学进入日本、韩国等亚洲流行文化大国的尝试反响平平。
因为Wuxiaworld的巨大成功,2015和2016年相继有数百个中国网络文学翻译网站出现,规模较大的有数十家,美籍华人孔雪松(网名Goodguyperson)创立的GravityTales和中国台湾人艾飞尔(网名Etvolare)创立的Volare Novels是其中的佼佼者。这些粉丝翻译网站在成立之后发展迅速,但也面临着没有版权和译者奇缺等问题。2017年,各主要的粉丝翻译网站逐渐以与国内网站合作等方式基本解决了版权问题,为接下来的发展打下了良好的基础。
在海外粉丝自发翻译的促动下,中国网站也很快自己搭建海外平台。居于业内龙头老大地位的阅文集团一马当先,2017年5月正式上线起点中文网国际版,开启了中国网络文学对外传播的“官方路径”,为中国网络文学进一步走出去提供了新动能。
在参照中国网文网站建立起来的翻译网站之外,此前早已存在的亚洲小说英译门户Novel Updates——Directoryof Asian Translated Novels是一个重要的读者聚集地,作为一家拥有强大搜索引擎功能的导航网站,其既有模式更适合为广大分散的个体译者提供获取读者的渠道,成为目前中国网络文学海外传播的最大集散地。此外,由于好译者太难找,供求差距太大,提供机器翻译的网站LNMTL也应需而生。
同时,以英译为中介,中国网络文学的其他语种翻译也开始出现,在俄罗斯、法国等国都吸引了不少当地读者,其中受众最广的是俄罗斯,俄语翻译网站Rulate已初具规模。
主要平台和发展现状
(一)以东南亚为中心
中国网络文学在东南亚的传播起步早、影响大,以女频网文为主,且主要依靠实体出版,这与其他地区极为不同。许多作品翻译过去后都成为东南亚各国的畅销书,据观察,在越南、泰国的部分书店中,中国网络小说一度占据三分之一左右的书架。事实上,在实体出版以外,翻译网站也比在北美更早出现,只是规模没有那么庞大。目前进入国内网文研究者视野的翻译网站主要有两家,都是英译网站:书声Bar和Hui3r。
1.书声Bar
创建于2012年8月的书声Bar,是一个面向越南等东南亚国家,集中介绍中国言情网文的英文网站。目前,已有469个言情小说译文链接,400个书摘(由故事梗概构成,偶尔会包含对这本书的简要评价),4个武侠小说网站的链接,1个轻小说/耽美小说网站的链接,143个网文改编影视剧视频链接。如此详尽而有条理、成体系的介绍,给外国读者了解、挑选、检索中国网文提供了极大的方便,也反映了东南亚读者对中国言情网文的浓厚兴趣和迫切的阅读需求。
2.Hui3r
Hui3r同样是主打言情小说。Hui3r上的第一部中国网文是从2013年2月开始翻译的《华胥引》(唐七,2009)。同名电视剧2013年出品,2015年7月首播,由于这是著名网文作者唐七的第一部影视改编作品,从筹拍之始就受到极大关注,或许这正是它在此时进入海外观众视野的重要契机。同时期译介的作品,还有《笑傲江湖》等。当时正值电视剧《笑傲江湖》(2013年2月霍建华、陈乔恩版)播出,网站配图也使用了演员霍建华在《笑傲江湖》中的剧照。由此反映出,在东南亚读者对中国言情网文乃至武侠小说的接受过程中,影视剧改编起到了巨大推动作用。
目前Hui3r的翻译作品共23部:12部已完成,其中辛夷坞的《原来你还在这里》和顾漫的《何以笙箫默》《杉杉来了》都是已经影视化的网文作品;11部尚在连载中,其中fresh果果的《花千骨》、唐七的《华胥引》《三生三世十里桃花》《三生三世枕上书》已经影视化,电线的《香蜜沉沉烬如霜》正在影视化过程中。还有12部言情网文的介绍,包括网文改编影视剧的相关新闻、明星视频、粉丝剪辑、网文同人等内容。
(二)以北美为中心
1.Wuxiaworld
建立于2014年12月的Wuxiaworld是最早也是目前影响最大的中国网络文学英译网站。依托先发优势和首创的翻译-捐助体系1,Wuxiaworld在2015年与2016年两年中获得了爆发性增长。根据Alexa2的数据,截至2018年1月,Wuxiaworld的全球排名为1136名,日独立用户25万,月独立用户235万,月点击量为1.33亿次,而2017年10月的月独立用户为265万,月点击量为1.32亿次,其中2018年1月来访用户量减少是因正值圣诞假期。2017年10月的数据显示,27.5%的用户来自美国,7.4%来自菲律宾,5.0%来自印度尼西亚,4.1%来自巴西,4.0%来自加拿大。2018年1月的用户分布也与此相近。
与过去两年的高速发展相比,2017年Wuxiaworld的读者几乎没有增长,世界排名甚至有所下降,年初还能稳定在1000名以内,年底则降到了1000名开外,与此同步的是整个中国网络文学在英语世界的传播也进入了一个瓶颈期。目前,中国网络文学的海外读者虽然有数百万之众,但基本集中于一个相对边缘的亚文化社群——这个社群原本是日本动漫和轻小说培育起来的。如今这部分读者包括潜在读者几乎都被“一网打尽”了,如果不能打入英语世界的主流阅读市场——尤其是被亚马逊电子书(kindle)的读者所接受,就很难再有高速增长的空间。
日本轻小说在海外起步早,但发展到一定程度后长期停留在小圈子的自娱自乐中,最重要的一点就是日本企业的版权壁垒太高,粉丝翻译网站在无法获得授权的情况下,无法完成正规化和专业化的转型,使其发展长期处于停滞状态。不过在2017年,Wuxiaworld与阅文集团和中文在线等国内网络文学平台达成了不同形式的合作,基本解决了版权等基础问题。同时,Wuxiaworld在本年度更着重提升翻译质量、打造稳定的翻译团队和长效的粉丝译者筛选机制,并在尝试推动英文原创网络小说发展。一旦新的爆发期到来,以Wuxiaworld为代表的翻译网站很可能迎来新一轮的爆炸式增长。
2.Gravity Tales
2015年1月建立的Gravity Tales本是仅次于Wuxiaworld的中国网络小说英文翻译网站。最高单日点击量超250万,最高日访问用户超15万,最高月来访用户近120万。不过在起点国际正式上线后,在与行业领先的Wuxiaworld和强势入场的起点国际的竞争中显示出了衰落之相。根据Alexa的数据,截至2018年1月,GravityTales的全球排名为5068名,较巅峰期的3000余名,有相当幅度的下降,不过与2017年末谷底期的6000多名,又有一定回升。同时,在竞争中,原本独家的韩国网络小说翻译与原创英文网络小说也有一部分随译者和作者一起转移到了Wuxiaworld上。
不过在Gravity Tales与阅文集团达成深度合作取得了版权保证后,网站尚有发展空间,2018年初的人气回升也证明了这一点。并且GravityTales在原创英文网络小说方面也仍有相当基础,拥有一批网站自身孵化和培养的网络小说作者。而海外作者借鉴中国网文类型创作的具有本土特色的网络小说,在未来也有可能成为吸引读者的重要手段。GravityTales目前仍是最重要的中国网络小说翻译网站之一,但接下来需要寻求与Wuxiaworld和起点国际不同的差异化发展道路以保证网站的核心竞争力,目前看来,发展英文原创网络小说将是GravityTales的突破口,而这也将是中国网络文学对世界网络文学的又一独特贡献。
3.Volare Novels
2015年12月建立的Volare Novels是主要翻译网站中建立最晚的,也是第一个有意寻求差异化发展道路的翻译网站,目前以“另类”类型(如科幻等中国网络文学的非主流类型)和女频小说为主。目前网站有30多名译者、约30名编辑,这些译者来自全球各地,包括北美、欧洲、东南亚等,大部分是海外华人,少数是学了中文的西方人。读者有30%来自美国,5%来自加拿大,17%来自西欧,12%来自东南亚。
2017年5月后,由于阅文集团自行建立翻译平台起点国际,收紧对翻译网站的作品授权,当时正在VolareNovels上连载的来自阅文集团的人气作品陆续停更、下架,网站流量也受到巨大影响。此后,虽然Volare迅速与掌阅、17K等网站达成版权合作,但仍流失了部分读者。截至2017年12月,VolareNovels有23部翻译作品(13部男频、10部女频)正在连载中,数量比起下架前的三十多部并未减少太多,但由于失去的都是关键作品,月独立用户已经从2017年5月的130万跌至2017年10月的30万,乃至2018年1月的7万。
在当前的激烈竞争下,Volare也应当进一步寻求差异化发展,充分发挥“女性向”和“另类类型”的特色,从而与更以“男性向”和“主流类型”为主导的Wuxiaworld、GravityTales和起点国际有所区分——这既是生存之道,客观上也有利于丰富中国网络文学海外传播的形态,避免类型过度窄化。
4.Novel Updates——Directory ofAsian Translated Novels
Novel Updates是一个将亚洲地区小说的英文翻译汇总的导航网站。在Wuxiaworld等大型翻译网站外,还有数以百计的小翻译组存在,有的站点上面只有一两部翻译作品,这些个人译者不知如何找到读者,读者也苦于找不到译作,NovelUpdates便成为联通译者与读者的桥梁。它在首页按时间显示所有最近更新的译作,读者可以通过相应的链接直接跳转到翻译网站追更,同时它也为用户提供交流社区,展现了一种不同于翻译网站的新的传播和生产机制。
Novel Updates并不是专门为中国网络小说英文读者建立的,它最早的内容发布在2006年,早期主要是导向日本轻小说翻译网站。直到Wuxiaworld建立,上面的中国网络小说才逐渐增加,并最终占据了主导地位。根据Alexa的数据,截至2018年1月,NovelUpdates全球排名3488名,仅次于Wuxiaworld,高于Gravity Tales和起点国际。同时,Novel Updates对新兴的尤其是规模较小的翻译网站起着重要的扶持作用,即使是起点国际一度也有超过20%的读者是从NovelUpdates上跳转而来的。
通过Novel Updates,还可以一睹中国网络小说英译的全貌,它提供了观察中国网络文学海外传播的新视角。截至2017年11月,在NovelUpdates上显示目前总共有1214本中国小说被翻译成英文(包括部分非网络小说和大量未完成的小说),其中Novel Updates评分4.6(满分5分)以上的有78部。从中选取打分人数超过100人的作品,把评分排行前50名作为观察样本,发现50部中有39部是女频小说,28部来自晋江文学城,13部是耽美。虽然这有女频小说相对较短便于翻译和阅读,以及女性读者的忠诚度和互动性较男读者高的缘故,但也足以证明中国网络文学在英文世界里“走红”的不只是玄幻、仙侠等类型。
Wuxiaworld和Gravity Tales都是以男频作品为主,唯一致力于女频的VolareNovels,实际上也是男女频各占一半。在东南亚地区有绝对优势的女频网文,似乎在英语世界里还无足轻重。不过从Novel Updates的数据来看,女频作品的翻译数量并不少,评价也非常之高,更多是缺少一个集中发布的平台。这些分散的粉丝译者在自己的个人网站或博客主页上连载,绝大多数正在翻译和完成翻译的小说都仅有一两部,只有通过NovelUpdates的展示和汇聚才能找到读者并产生影响。
根据部分译者的自述,可以一窥“女性向”网文的粉丝译者圈的独特生态。这些译者有的是海外华裔,但中文水平很低甚至完全看不懂中文,是通过先用Google翻译一遍再找身边懂中文的人来对照修改的方式,十分缓慢地进行着翻译工作;有的是因阅读金庸的武侠小说对中国文化感兴趣,经历了从港台畅销书到中文影视剧再到中国网文的接受过程,才开始翻译中国网文;有的原本是日本轻小说的读者,对亚洲文化产生广泛兴趣,进而转向了中国网文的阅读和翻译;有的是只对特定的网文类型感兴趣,如现代言情、古代言情和耽美,他们翻译的也多是固定几个作者的作品。
耽美这个从日本舶来、与日本YAOI文化和欧美的Slash文化密切相关的类型,并没有被重要的翻译网站选中译介。规模较大的只有BLTranslations这一家专门的中文耽美小说英译网站,只有一位主要译者,进行着现有10部作品中8部的翻译工作。而Novel Updates将许许多多散落在世界各地的译者们的成果进行了一次集中展现。
此外,由于晋江文学城目前并未与任何一家海外翻译网站达成版权合作,专门的翻译网站在无授权情况下无法成规模地译介相关作品,使晋江作品只能被爱好者零散译介。在中国女性向网文海外输出的初期,非商业的粉丝翻译行为是十分必要且有效的。NovelUpdates因为可以汇聚所有翻译组的最新更新,把众多个人译者的博客和小翻译组的作品呈现在所有读者面前,是沟通译者和读者的最有效的平台,这一模式极为契合目前的翻译生态,或许有可能在主要翻译网站之外成为中国网络小说海外传播的新的大本营。
5.LNMTL
LNMTL全称为Light NovelMachine Translations,是一个全部由机器翻译的中国网络小说翻译网站。网站创始人是一位喜爱阅读中国网络小说的软件工程师,他因为不满于人工翻译太慢并且有大量中国网络小说没有被翻译,于是自己写程序建立了这个网站。
LNMTL是目前最大的中国网络小说机翻网站,已有近两百部中国网络小说。根据Alexa的数据,截至2017年10月,LNMTL的全球排名为17630名,在过去3个月大幅下降2095名,这应当是由于起点国际建立后,中国网络小说的翻译量猛增的缘故,不过在起点国际的扩张结束后,2018年1月,LNMTL的全球排名又回升到了14917名。LNMTL有严重的版权问题,发展模式也不可持续,但它的兴起显示出中国网络文学在海外的巨大市场潜力,读者即使是看机器翻译的版本也仍有追更的热情。而随着技术的进步,机器翻译在今后也未必没有可能替代部分人工翻译。
(三)其他国家和地区
1.俄语平台Rulate
Rulate网站是一个建立于2012年的“集体自助式”小说翻译网站,网站的名字就是“集体翻译系统”的意思,这是一个俄罗斯网民自发将海外网络文学作品翻译为俄文后发布的网络平台。网站主要翻译中日韩的流行文学,其中数量最多和最受欢迎的都是中国网络小说,在网站公布的最受欢迎小说前15名中几乎都是中国网络小说。此外,俄罗斯粉丝还制作出了超过20部中国网络小说的有声读物,这在中国网络小说的海外传播中应当还是第一次。
在Rulate上,译者自己组成小组,或加入其他人召集的小组进行合作翻译。在翻译-捐助体系之外,Rulate更是在中国网络文学海外传播中第一个实行付费模式的,读者按章节付给译者翻译费,价格由译者确定,一般每章10卢布,网站会收30%手续费。同时译者通常也会不断解锁付费章节,使想要免费阅读的读者不会完全流失。
Rulate上中国网文的读者不但来自俄罗斯,也有不少来自乌克兰和中亚地区——这从他们使用的货币上能够看出。值得注意的是,Rulate上的中国网络小说大都不是直接从中文翻译而来,而是从Wuxiaworld等英译网站转译过来,中国网络小说的其他语种如法语、西班牙语的零星翻译也都是从英译而来。不过随着中国网文的流行,也有越来越多的俄罗斯译者和读者表示要努力学习中文,尝试直接从中文翻译中国网络小说。如今,已有《惊悚乐园》等超过50部小说宣称是直接从中文翻译而来。
2.法语平台Fyctia、Wattpad与L’Empire des novels
在翻译中国网络小说之前,法国也有自身从出版社延伸出的本土网络文学平台,如Fyctia、Wattpad。许多实体书出版社编辑经由网站数据挖掘其中值得出版的小说,催生了先网站连载、后协商出版的模式,打破了一系列实体书出版行业的惯例。这种做法以及法国本土网络小说的更新模式、作者与读者间的互动行为等,都与中国网络文学生态非常相似。
但中国网络小说的翻译仍然对法国网络小说的创作起到了重要的推进作用。目前,最重要的翻译网站是L’Empiredes novels(小说帝国)。网站资源主要来自Wuxiaworld,法国网民在英译版本的基础上对小说进行再次翻译。在L’Empire des novels中,中国网络小说占据主流,《全职高手》《盘龙》《天火大道》《斗罗大陆》等备受欢迎。同时,网站也翻译有部分韩国、日本的作品。
虽然L’Empire des novels的翻译团队由爱好者组成,但已形成译者、编辑与校对的明确分工。网站读者对翻译质量要求较高,在讨论中时常比较法译版本与Wuxiaworld的英译版本,热衷提供意见与建议。为激励译者进行快速、优质的翻译,网站目前初步建立起了类似众筹的打赏机制。接受募集的热门作品多为中国网络小说。
为满足读者的进一步需求,L’Empire des novels开辟了创作板块。法国网民在阅读中国网络小说之余,开始进行同人创作和风格模仿式的原创写作。中国网络文学远渡重洋,与法国本土的网络小说创作相融合,形成了如今法国网络文学的独特风景。
(四)中国网络文学企业的海外行动
2016年,中国网络文学的“出海”成为一个舆论热点,也被包括政府、行业、学界在内的多方力量关注。在过去一年,中国本土的主要网络文学企业对海外市场也都有所布局,尤其是阅文集团上线了第一家本土的翻译平台——起点国际。
2017年1月,起点国际预热版上线,5月15日,正式版上线。作为中国网络文学领先门户阅文集团旗下的英译网站,起点国际有着丰富的内容、技术和资本储备,这些粉丝翻译网站无法比拟的优势,极大地丰富了中国网络文学海外传播的形式,也推动了整个行业的正规化和精品化。
到2018年1月,起点国际累积已上线超100部网络小说的英译版,数量上远超Wuxiaworld在内的任何一家粉丝翻译网站,还第一次上线了手机阅读APP,并开始尝试一系列新的推广活动和运营模式,如风凌天下的《我是至尊》就在起点中文网和起点国际同时发布,实现了中文版和英文版零时差阅读,使中国网络文学的海外传播进入了一个新阶段。
起点国际的影响力也迅速提升。根据Alexa的数据,截至2018年1月,起点国际的全球排名为5638名,较2017年10月上升1608名,并且仍在持续增长中。起点国际的最大读者来源仍是美国,印度、澳大利亚和英国分居二到四位,与Wuxiaworld颇有不同,显示出了中国网络文学海外读者来源的广泛性和多样性。
起点国际更积极探索适应海外市场的盈利模式。目前Wuxiaworld等粉丝翻译网站是依靠广告收入和读者捐助维持翻译活动。但在读者增长速度放缓的情况下,这一模式无法使作品和译者数量持续高速增长。然而,在英文粉丝社群非常抗拒复制国内的在线收费阅读模式,大部分读者不愿意接受付费阅读的情况下,如何找到能平衡读者、译者和平台利益的模式,需要更多的耐心和智慧。目前起点国际也在尝试,虽然没有收费,但在读者阅读正文之前会先行播放广告,或许会逐步借鉴视屏网站的盈利模式,采取会员收费免广告等形式盈利。
不过起点国际在扩张初期采取了非常粗暴的做法——携版权之势要求译者在极短的期限内无条件入驻起点国际,并承认是自己侵权在先,否则就要起诉译者,试图借此垄断海外市场。这引发了译者和读者的不小反弹,他们在Novelupdates等粉丝社区里持续声讨了这一霸道行为,不少译者宣布不再翻译来自阅文集团的小说,大量读者也声称要抵制起点国际。声张版权理所当然,但方法应更加灵活,中国网络文学企业在拓展海外市场时不能简单按照商业逻辑来行动,需要更加尊重粉丝社群的既有规则,呵护来之不易的海外传播良好生态。
什么人在看——海外网络文学读者画像
海外网络文学读者是些什么样的人?有哪些特点?这是我们在研究中国网络文学海外传播时特别关注的地方。
首先是性别。在海外网络文学读者中,男性占据绝对多数。根据Alexa的数据,Wuxiaworld和NovelUpdates的男性读者都远超网民平均比例,尤其是起点国际,男性读者更占压倒性的多数,即使是在女频作品稍多的Volarenovels,男性读者也占大多数。同时参考艾瑞咨询2017年7月的抽样调查,在541个样本中,男性读者占92.4%。虽然样本分布未必均匀,但可以估计目前中国网络文学海外读者中男性读者的比例约在90%以上。这也证明“女性向”网络文学还有很大的市场开拓空间。
其次是受教育程度。中国网络小说海外读者的受教育水平略高于海外网民的平均受教育程度。Wuxiaworld等主要网站的数据表明,正在和接受过高等教育的读者占大多数。同时艾瑞咨询的抽样调查显示,学生群体占比52.9%。可以看出,海外网络文学读者主要是受高等教育的年轻男性,他们是互联网上最活跃的也是对新生事物最有接受能力的人群,这也表明海外读者群还在起步阶段,需要进一步吸引其他群体。
最后,海外读者阅读状况。根据艾瑞咨询的抽样调查,海外网文读者中几乎每天都看网络小说的是绝大多数,占比94.1%。可以看出,中国网络小说对海外读者有着极大的吸引力,使他们中的大部分人都选择每天追更。而在看中国网络小说的理由中,单纯喜欢看中国网络小说的占比最高,达91.3%,这表明中国网络小说是靠实打实的文学魅力征服了海外读者;排名第二的理由是无聊时打发时间,占比47.8%;排名第三的是缓解压力,占比45.3%(此项喜爱阅读中国网络小说理由的调查为多选)。这和中国国内网络文学读者阅读网络小说的驱动力是几乎相同的,有理由相信中国网络文学对海外读者的吸引力不会弱于中国读者。
此外,目前海外读者在阅读过程中最看重的是小说的翻译速度,而对翻译质量的要求仅次于更新速度。
海外读者爱看什么——最受欢迎的小说类型和读者反馈
目前中国网络文学最受欢迎和期待的类型,在欧美主要是仙侠、玄幻和魔幻,在东南亚则是言情和都市。早在2006年,天下霸唱的《鬼吹灯》就被翻译成越南语、韩语在亚洲多国发售,萧鼎的《诛仙》在越南也颇受欢迎。进入2013年后,伴随着网络小说改编热潮的兴起,网络小说和由网络小说改编的影视剧在东南亚相互助推,得到广泛传播,在东南亚尤其受欢迎的晋江文学城近5年来平均每年输出百部左右的小说。