中国和南亚山海相连。两千多年来,中国和南亚国家的文化交流绵延不绝,文学相互影响,共同书写了世界文学史上的光辉篇章。作为西南重镇的四川,与南亚国家一直有着密切的往来。为统筹发挥四川南亚研究资源优势,推动中国和南亚地区的文学交流和作家交往,由中国作家协会与四川省作家协会共建的“中国作家协会南亚国际文学交流中心”,2024年1月在成都揭牌。
为进一步增进南亚留学生对中华优秀传统文化的了解与认识,进一步推动中国文学“走出去”, 11月8日上午,“2024南亚留学生中国文学体验营”在四川大学开营。本次体验营由中国作协南亚国际文学交流中心主办,四川省作家协会创联部、四川大学南亚研究所等单位承办。中国作协和四川省作协的相关负责人出席开营仪式。中国作协外联部一级巡视员、南亚国际文学交流中心主任李锦琦到场致辞。他提到,本次中国文学体验营是“中国作协南亚国际文学交流中心”在2024年的一项重点工作,目的就是让南亚各国留学生近距离感受中国文学的魅力。
留学生深入了解中国文学
还将走进杜甫草堂三苏祠
来自四川大学、四川师范大学、成都理工大学、 重庆大学的几十名南亚留学生代表,成为参加本次文学体验营的营员。11月8日-9日,留学生们有机会听到跟中国传统文化相关的三场文学讲座,还将走进杜甫草堂博物馆、三苏祠博物馆参观体验,深入感受中国文学和山川地理的魅力。
开营仪式结束后,11月8日上午,北京师范大学的姚建彬教授,给营员们主讲了《漂洋过海的〈红楼梦〉》文学讲座。8日下午,四川省作协主席、《四川文学》主编、小说家罗伟章会带来一场名为 “中国文学叙事的开放空间”的讲座。11月9日上午,北京外国语大学国际新闻与传播学院博士生导师、何明星教授,将带来主题为《李白、杜甫诗歌在世界的传播与影响》的讲座。
《红楼梦》如何漂洋出海
北师大教授详细讲述
姚建彬教授现任北京师范大学文理学院中文系主任、北京师范大学中国文学海外传播研究中心主任,专业方向为“比较文学与世界文学”。在本次讲座中,姚建彬首先向留学生介绍了《红楼梦》这部作品在中国文化中的重要性,比如《红楼梦》在心理描写的深度、对待女性的态度等诸多方面,都远超同时代的小说,即使放在今天也不过时。接下来,姚建彬详细讲述了《红楼梦》在海外传播的情况。他梳理了《红楼梦》出海的多种方式,其中包括作为外邦人学习汉语的材料和辅助读物,作为外国学生学习中国文学的课程,作为海外汉学家研究中国文学的对象等多种方式。
姚建彬教授提到,《红楼梦》最早的出海的记录是1793年11月23日,《红楼梦》随着一艘名为“寅贰号”的货船,从浙江乍浦港漂洋出海前往日本。《红楼梦》出海后,对各国文学影响都非常大,尤其是日本,两个多世纪里,“日本红学”的学术文章和译作在国外红学圈内,始终居于领先地位。至今,《红楼梦》已被翻译成30多种语言。
姚建彬还简要介绍了日俄英法德等各国文学界里,最具代表性的《红楼梦》译本,包括最早的外语全译本乐善斋《红楼梦》、最好的日语《红楼梦》全译本——松枝茂夫本等诸多译本的情况。大致1884年前后,汉朝双语对照的朝鲜乐善斋藏本成为世界上首部《红楼梦》外语全译本,比西方语言全译本早出现了70多年。松执茂夫本力求将《红楼梦》的意旨翻译准确,尽量减少其精妙之处的减损,不惜花费五十年斟酌词句,堪称翻译家的典范。
讲座结束后,留学生意犹未尽,追问姚建彬更多关于《红楼梦》以及被改编成电子游戏的《西游记》的问题。(记者 张杰 实习生 王皓润)